阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
{dede:pagebreak/}
为什么Rust写个链表都那么难?
新手平面设计师(方向美工)怎么有目的提升设计能力?
大冰为什么突然风评反转了?
不住酒店可以去哪过夜?
周杰伦为什么不告粥饼伦黑伦侵犯他的名誉权?
后端开发除了增删改查还有什么?
那你说什么样的是美女?
国密加密算法有多安全呢?
为什么Steam Deck能做好Windows游戏转译但是Apple Mac就做不好?
人工智能相关专业里有什么「坑」吗?
docker如何查看 容器启动的run命令?
为什么不用rust重写Nginx?
为什么欧美影视喜欢露点?
为什么从事技术的人普遍都比较难沟通?
为什么很多公司都不招大龄码农?
如何看待rust编写的zed编辑器?